НАШИТЕ
ЦЕНИ ЗА
ПРЕВОДИ
Примерни
цени за
ориентировка
За
основа
на
изчислението
на цената на
един
нормален
превод, се
приемат
1800 знака
(вкл. паузите)
или около 33
реда (при 55
знака на ред)
както
и около
280 думи
за 1 страница.
При
експресен
или
прекомерно
утежнен
превод,
цените
биха могли да
достигнат до
двойна
стойност.
Това
обаче ще бъде
винаги
предварително
договорено.
Според гореказаното цените за един нормален превод, които бихте могли да приемете като приблизителна калкулация, са следните:
·
цена
за 1 страница 8,00
до 12,00
лева
или
· цена за 1 ред 0,25 до 0,37 лева т.е.
· цена за 1 дума 0,03 до 0,05 лева.
Ако
ни
предoставите (по
е-майл или
факс)
предварително
материала за
превод, ще Ви
изготвим при
желание оферта
за цената на
превода,
съобразена
с Вашите
желания
относно
срока и
крайния вид
на
предаването
му.
Нашата
дейност е
съобразена с
изискванията
на
разпоредбите
на немския
стандарт DIN
2345 –
регистр.- №
028/99 относно
поръчките за
преводи.
Преди да ни възложите превода си, моля прочетете внимателно нашите “Условия за преводаческата дейност и заплащането й” . След като изявите съгласието си с тях, можете да ни възложите превода си, като ние ще поемем задължението да го извършим качествено, коректно и в поетия по ангажимента срок.
Общи положения
Ние вече споменахме, че нашите цените са умерени иприемливи. Те са действително по-ниски от обичайните и това има своето основание. Често се срещат публикации от колеги преводачи, които искат да убедят читателя, че евтините преводи са обезателно и некачествени. Във връзка с това ние искаме да припомним, че цената на един превод се определя от времето и усилията, които е вложил преводачът за намирането на верния смисъл. Ние сме съгласни с това, че всеки преводач трябва да получи чрез цената, която определя, парично възмездие за вложеното от него време и усилие в превода. Това е напълно лоялно.
Обаче
в случай
на перфектното
владеене на
езиците, на
преводача не
се налага
непрекъснато
да търси
подходящото
значение на
думите в
речника,
както и поради това,
че
терминологията
на една
специална
област на
превод не му е
чужда, той
е в състояние
да извърши
превода
бързо и без
особено
затруднение,
но точно и в
съответствие
със
специалната
терминология
на преводния
материал.
Тогава
не
му е необходимо да
взема по-висок
хонорар, защото не е
бавен и не му
се налага с
много усилия
да преодолее
трудностите
на приетия
превод.
С това искаме само да изтъкнем, че независимо от ниските ни цени, Вие ще получите при всяко положение един перфектен превод на материала си от нас, който ще е на един действително жив и говорим език на страната, на чийто език е превода и ще притежава една точна и всекиму там позната общоприета терминология, отговаряща на специалната област на Вашия текст! Освен това преводът ще бъде стилово и граматически коригиран и безупречен.
Цeните
са
степенувани
само в
зависимост
от това,
дали
желаете
преводът да
бъде
извършен
експресно,
бързо или
нормално и
дали той
съдържа по-голямо
количество
на малко
известни
съкращения
от вида на “ЦМЖИФЩ”
или
необичайно-специфични
специални
термини,
които
изискват
повече време,
за намиране в
специализираната
литература с
цел екзактния
им
превод
по
предназначение.