Общи условия за възлагане на преводни поръчки и заплащането им

1. Обхват на действие

(1)   Тези условия засягат отношенията между преводач и възложител,  освен ако  е споразумяно писмено или е предвидено от законите нещо друго.

(2)   Поставените от възложителя условия са обвързващи за преводача само в случай, че те са му поставени в писмена форма.

2. Предмет на поръчката за превод

Преводът се извършва съответстно принципите на професионално превеждане. Поръчителят получава поръчания от него превод в заявения  вид и срок.

3. Задължение на поръчителя за съдействие и пояснения

(1)   Възложителят е задължен да информира своевремено преводача за особени изисквания относно формата на превода (превод върху запаметяващи устройства, брой на екземплярите, формат и вид на превода и др.). Ако преводът е предназначен за печат, възложителят трябва да предостави на преводача едно коректурно копие.

(2)   Възложителят трябва да даде на преводача своевремено и без напомняне всички необходими информации и материали, свързани с превода (чертежи, скици, планове, табели, значение на използвани съкращения и пр.). 

(3)   Последствия и грешки, възникнали поради неспазването на това задължение, остават за сметка на възложителя.

4. Отстраняване на грешки

(1)  Преводачът си запазва правото на поправка на преводни грешки.  Възложителят има правото да получи поправка на евентуално допуснатите грешки. Тези грешки трябва да бъдат точно и конкретно посочени от възложителя.

(2)  В случай на невъзможност за корекция на грешките, влизат в сила общите законни гаранционни положения, ако не е споразумяно нещо друго.

5. Отговорност

Преводачът носи материална отговорност при грубо или умишлено нарушение на нормите.  При леки нарушения, той носи отговорност само относно спазването на основните договорни отношения.

6. Служебна тайна

Преводачът се задължава да запази в тайна всичко онова, което му е станало известно във връзка с изпълнението на преводната поръчка.

7. Възнаграждение

(1)  Възложителят дължи заплащане на преводача веднага след приемане на превода. Приемният срок трябва да е така кратък колкото е необходимо.

(2)  Освен  хонорара, преводачът има правото да получи и всички действително възникнали разходи по уговореното изпълнение на поръчката. При поръчки от частни възложители, ДДС е включен в общата сума на хонорара. При всички останали случаи ДДС се начислява според изискманията на закона.  При големи по обем преводи, преводачът има право на авансово плащане след частично изготвяне на превода. Преводачът може да направи предаването на готовия превод зависимо от изплащането на хонорара.

(3) При положение, че няма съответно споразумение относно стойността на хонорара, влизат в сила обичайните ставки за заплащане на преводи от съответната тежест, обем и вид на предаване.

8. Право на собственост върху превода

(1)  Преводачът запазва правото си на собственост върху превода до неговото пълно заплащане от възложителя. Възложителят няма право да ползва превода преди пълното му заплащане на преводача.

(2)  Преводачът запазва и след това изцяло авторските си права върху превода.

9. Съдебно-правни положения

(1)  След долуизявеното им  приемане, настоящите условия стават неразделна част от споразумението за превод  и имат съдебна сила и за двете страни.

(2)  При евентулното излизане от сила на отделни положения на тези условия, те се заместват автоматично от най-близките им по смисъл действащи положения (Салваториева клауза). Останалите условия остават незасегнати от това.

   ПРИЕМАМ ГОРНИТЕ УСЛОВИЯ ЗА СПОРАЗУМЕНИЕ ПОТВЪРДИ   НЕ ПРИЕМАМ  НАЗАД